원어민 편집자가 번역 작업에 꼭 필요한 이유

전문 원어민 편집자가 번역 작업에 참여하는 것이 왜 중요할까요?

원어민 에디터는 독자의 문화적 맥락과 언어의 미묘한 특징을 이해합니다. 즉, 고유한 표현, 관용구, 단어 선택의 문화적 함축성, 적절한 메시지 전달을 위한 언어적 뉘앙스를 파악하고 있습니다. 또한 숙련된 전문 편집자는 텍스트에 생동감과 함께, 가독성을 높이는 자연스러운 흐름을 더할 수 있습니다. 가장 중요한 건 전하고자 하는 메시지의 명확성을 보장한다는 점입니다.

특정 분야를 다룰 때 원어민은 전문 용어와 표현을 더 잘 이해할 수 있으므로 타깃층과의 관련성과 전달력을 높여 문화나 지역에 관계없이 콘텐츠에 더 쉽게 접근할 수 있습니다. 이렇게 원어민 편집자가 참여하면 번역 품질이 향상되고 원문의 의도를 최종 결과물에 정확하게 전할 수 있답니다.

최고의 영어 번역이나 카피라이팅을 위해서는 모국어(예: 한국어)와 영어에 대한 깊은 이해가 필요하므로 번역가이자 작가는 두 언어의 원어민이어야 합니다.

TWS 전문가 팀은 20년 이상 영어와 한국어로 직접 전문적인 콘텐츠를 만들어온 경험으로, 고객에게 최상의 결과를 제공할 수 있습니다.
당사의 모든 번역가는 이중 언어를 구사하며 공인 자격증을 보유하고 있습니다. 이들은 10년 이상 해외 거주 및 유학 경험을 바탕으로 언어 사용에 대한 문화적 영향을 잘 이해하고 있습니다. 자격을 갖춘 원어민 에디터는 다양한 글쓰기 형식에 대한 탁월한 기본기와 경험을 겸비하고 있습니다.
비즈니스 또는 커리어 성공으로 이어질 수 있는 명확한 메시지를 영어권 고객에게 전달하고 싶다면 TWS 퍼블리싱과 함께 시작하세요.

TWS 전문가 팀은 20년 이상 영어와 한국어로 직접 전문적인 콘텐츠를 만들어온 경험으로, 고객에게 최상의 결과를 제공할 수 있습니다.
당사의 모든 번역가는 이중 언어를 구사하며 공인 자격증을 보유하고 있습니다. 이들은 10년 이상 해외 거주 및 유학 경험을 바탕으로 언어 사용에 대한 문화적 영향을 잘 이해하고 있습니다. 자격을 갖춘 원어민 에디터는 다양한 글쓰기 형식에 대한 탁월한 기본기와 경험을 겸비하고 있습니다.

비즈니스 또는 커리어 성공으로 이어질 수 있는 명확한 메시지를 영어권 고객에게 전달하고 싶다면 TWS 퍼블리싱과 함께 시작하세요.

If you want to communicate a clear message to an English-speaking audience that will lead to business or career success, start with TWS Publishing.
TWS 퍼블리싱 블로그

TWS Publishing, an English language company based in Busan, has a better approach to English copy, writing, and translation. Today, I’d like to share with you why it’s important to have a professional, native-speaking editor working on your English translation.

A native editor understands the cultural context of the readers and the subtleties of the language – he or she knows the cultural implications of unique expressions, idioms, and word choices, and the linguistic nuances that can help convey the right message. A skilled editor can also bring a text to life by adding a naturalness and flow that improves readability. Most importantly, he/she ensures the clarity of the message being conveyed.

When dealing with a specific field, native speakers can better understand the jargon and expressions that make it more relevant and communicative to your target audience, making the content more accessible regardless of culture or geography.

This involvement of native editors in the translation process improves quality and ensures that the original intent is accurately conveyed in the final product.

The best English translation or copywriting requires a deep understanding of both the native language (e.g. Korean) and English, which means that translators and writers must be native speakers of both languages. The TWS team has over 20 years of experience working directly with both English and Korean to create professional content, so you can be confident that we deliver the best possible results for our clients.

All translators at TWS are bilingual and certified. With over a decade of living and studying abroad, they understand the cultural influences on language use. Our certified editors are native English speakers with an excellent grounding and experience in various writing formats.

If you want to communicate a clear message to an English-speaking audience that will lead to business or career success, start with TWS Publishing.

Scroll to Top