Quit while you’re ahead. 좋은 브랜드 네이밍으로도 충분해요!

우리는 다양한 비즈니스나 행사장 등에서 영어 카피를 아주 흔히 봅니다. 한국 뿐만이 아닌 다른 비영어권 나라에서도 사람들은 간판에 영어 문구 넣는 것이 매력적이거나 고객을 끌어들이는 데 효과적이라고 여기는 듯해요.

얼마 전 길을 걷다가 새로 문을 연 식료품점을 보고 홀푸드마켓(WHOLE FOODS)이 부산에 들어왔나 착각해서 순간 놀랐고, 잠깐 설레기도 했답니다.:) 아니라는 사실을 바로 깨달았지만, 깔끔한 수퍼마켓이 생겨서 좋았어요.

그 앞에 서서 신호를 기다리며 로고를 자세히 보니 태그 라인에 ‘It reduces your time’이라고 쓰여 있었어요. 맙소사! 이곳은 인생을 빨리 마감하고 싶어 하는 걸까요? 🤣

아니, 솔직히 말해서 그 의도는 쉽게 짐작할 수 있어요. 아마도 고객의 시간을 절약(save) 해 주려는 것일 겁니다. (‘It saves you time‘, 혹시 담당자가 이 글을 보고 바꾸고 싶을 경우를 대비해서 😉)

영어 카피라이팅 블로그 1 by TWS퍼블리싱
영어 카피라이팅 블로그 by TWS퍼블리싱

📍 Tip) Quit while you're ahead.

이런 상황을 피하기 위해, 영어를 꼭 쓰고 싶다면 브랜드명만 쓰는 걸 추천해요. ‘Food Basket’은 쉽고 직관적이라 좋은 네이밍입니다. 글꼴이 선명하고 또렷하여 (신선식품을 잘 반영한) 멀리서도 읽기 쉽죠. 색상은 식료품점에 적합하고 깔끔합니다. 태그라인을 보기 전까지는요. 😅

​그럼 ‘It reduces your time’으로 돌아가 볼까요? ‘감소’는 잘못된 단어 선택도 있지만 표현 자체가 어떤 비즈니스에 써도 될 정도로 평범하고 일반적이죠.

​식품점의 경우 가격, 제품의 신선도, 청결도 또는 다른 시장보다 나은 점을 알리세요.

모든 고객이 환영받는다는 느낌이 들게 우리말로 쓰는 것도 바람직한 방법입니다. 잘 쓰인 국문 카피는 나중에 사업이 성장해서 영문으로 바꾸기에도 수월하니까요. 그렇다고 영어를 사용해서는 안 된다는 말은 아니지만 모든 것에는 적절한 때와 장소가 있습니다.

좋은 카피의 핵심은 그 브랜드에 적합하고, 잠재 고객이 여러분의 브랜드에 기회를 주도록 설득해야 합니다. 또한 기억에 남고 눈에 띄지만 무엇보다도 쉽게 잘 읽혀야 해요.

The key to good copy is that it has to work for you.
It has to persuade a potential customer that they should give your business a chance.
It has to be memorable and help you stand out. Mostly, it has to be read.

해운대 거리를 걷다가 한 자동차 대리점 벽면에 이런 문구가 있었습니다: ‘JEEP. |  THERE’S ONLY ONE’

우선 Jeep는 수십 년 동안 매니아층을 확보한 상징적인 브랜드를 판매하는 미국 회사로, 실제로 지프는 단 하나의 독특한 브랜드죠.

​표현 또한 기본적인 쉬운 영어로 초등학생 고학년도 이해할 수 있습니다.

​카피는 여러분의 브랜드에 맞아야 합니다. 영어 카피가 늘 효과적인 것도 아니고 특히 어설픈 영어는 브랜드에 마이너스가 되기도 하죠.​

영어가 필요하거나 꼭 넣고 싶다면 비용이 들더라도 더 나은, 특히 오류가 없는 적절한 카피를 쓰는 건 어떨까요?

효과적인 카피를 작성할 수 있는 전문가에게 도움을 요청하는 것을 두려워하지 마세요. 장기적으로 브랜드 성장에 큰 도움이 됩니다.​

I live in Busan, Korea. I was walking along the street recently and came across a newly opened minimart. Being from Canada, I was a little surprised to see a Whole Foods Market opening here, a bit excited too. I then realized I was just thrown off by the colours and font. A knockoff, but, hey, it works.

“Good for them,” I thought. “That’ll get them attention.” Then I looked closer.

The tagline on the logo reads ‘It reduces your time’.
OMG! This place wants to end my life early!

No, to be fair, I can guess the intended meaning. They probably just want to save me time (‘It saves you time’, just in case the owners see this and want to make the adjustment).

It got me thinking though. I’ve seen a lot of English copy here in Korea, on all sorts of businesses. And not just here. This happens in many countries. For some reason, people think that having English copy on their signage is attractive or somehow effective in drawing customers.

The question I still haven’t figured out is why?

Koreans who don’t speak English won’t understand it and those who do will not know what it means because it doesn’t really make sense. Native English speakers will just laugh.

Why not be satisfied with simply having the English name (Food Basket is actually perfect)? And if a business really wants English, why not pay someone a little to create good copy for it? Even better still, why not just use the local language?

Everything else was working until that point: The font is clear and crisp (a good reflection on the fresh produce, perhaps) and easy to read from a distance (it draws attention). The colours are appropriate for a grocer, and clean. If you’ve ever been to a Whole Foods Market, you know it generally provides quality products (not trying to promote the brand, just speaking from experience and reputation), so the connection to those who see it is advantageous.

So back to the strange copy. Never mind that it expresses the wrong idea with the word ‘reduces’, but any market can say also that. The key to good copy is that it has to work for you. It has to persuade a potential customer that they should give your business a chance. It has to be memorable and help you stand out. Mostly, it has to be read.

In the case of a market, say something about the prices, the freshness of the products, the cleanliness or the care you put into it that makes it better than other markets. Maybe write it in Korean so everybody feels welcome.

That’s not to say that no business should ever use English in non-English-based countries. There’s a time and place for everything.

I was walking along a different Busan street and came across a car dealership. On the side wall was this copy:

‘JEEP. | THERE’S ONLY ONE’

Is English ok here? Absolutely. Why?

Firstly, this is an American company selling an iconic American brand that has gained a following over decades. Second, the English is so basic, that even those who dropped out of school after grade two can still get it. Lastly, there actually is only one Jeep.

In other words, it works. All of it.

The bottom line here is that, again, copy has to work for you. Just because it’s in English, doesn’t mean it’s effective. It’s even less so if it’s bad English.

Don’t be afraid to ask someone who knows the language or who can write effective copy to help you out. In the long run, it only helps.

Scroll to Top