인공지능 AI가 개인 통역사가 될 수 있을까요?

많은 사람들이 현대 기술로 인해 다른 언어를 습득할 필요가 없어졌다고 생각하고 번역기, AI 작가(챗봇)와 기타 도구들이 이를 대신한다고도 말합니다. 그렇기에 원어민이 아니어도 AI가 이메일, 텍스트, 문서, 웹사이트 문구, 기술 지침, 광고 문구 등을 번역해 줄 수 있겠죠? 

그럼 파파고, 구글 번역 등의 AI 도구로 인해 실제 번역가의 역할이 줄어든 걸까요?

글쎄요, 그건 상황에 따라 다릅니다. 

최신 AI 번역 기능이 눈부신 발전을 해왔다는 점은 맞아요. 간단한 텍스트를 빠르고 쉽게 번역할 수 있는 것은 분명하죠.

하지만… ‘간단하다’는 단어에 주목하세요. 원본 텍스트가 단순한 문장, 일상적인 어휘와 평이한 언어로 작성되었다면 이러한 도구를 활용해서 꽤 괜찮은 통/번역을 할 수 있어요. 하지만 복합성, 스타일, 독특한 톤 등을 넣기 시작하면 인공지능의 한계가 드러납니다.

그리고 원본 텍스트에 얼마나 글을 논리적으로 잘 쓰느냐도 관건입니다. 번역 중 많이 접했던 난관 중에 주어나 목적어가 명확하지 않고 했던 말을 계속 반복하는 경우를 많이 봐왔습니다. 이렇게 번역하려는 문장 자체가 명확하지 않으면 AI는 제대로 알아듣지 못합니다. 독자가 자국어로 쓰인 글을 이해하는 데 어려움을 겪는다면, 영어권 독자는 번역본에 더 큰 혼란을 겪을 것입니다.

▶ 다음은 AI 번역기 파파고를 활용한 예시입니다.
(최근 작업한 실제 프로젝트에서 한국어를 영어로 번역한 사례)

Original:

OOO는 언제나 한 번 더, 하나 더 생각하고 고객이 만족할 수 있는 우리 술 만들기와 바른 음주문화 확산을 위하여 늘 고민하고 실천하고 있습니다.

Papago:

We always think about fermentation of millet once more, and we are always thinking and practicing to make Korean liquor and spread the right drinking culture that customers can satisfy.

Our translation:

At (Company Name), we always consider each step again and again, agonizing over every action taken to brew our unique liquor to satisfy our customers and spread a healthy drinking culture.  

번역은 단순히 한 언어에서 다른 언어로 단어 단위로 바꾸는 것이 아닙니다. 핵심은 다른 방식으로 생각하는 청중에게 원문의 의도대로 메시지를 진정성 있게 전달하는 것입니다. 

Translating is not simply about converting text word-for-word from one language to another.
The key is to truly convey the message as intended in the original to an audience that thinks in a different way.

한국인은 일반적으로 한국인 대상으로 글을 작성합니다. 이 글을 영어로 번역하려면 영어를 사용하는 독자를 대상으로 변환해야 합니다. 이는 올바른 단어 선택, 명확한 구문, 그리고 적절한 문화적 맥락을 고려해야 함을 뜻합니다. 즉, 번역가는 원본 메시지를 이해하고 동일하게 영어로 전달해야 합니다. 다시 말해, 번역에는 해석이라는 요소가 필요하고 AI는 아직 거기에 미치지 못합니다. 

영어로 써야 할 중요한 문서는 훌륭한 전문 번역가와 원어민 편집자와 함께 하세요. 🤗

TWS 퍼블리싱

Many people think that modern technology has made it unnecessary to master other languages. There are translators, AI writers (chatbots), and other tools that can do this for you.

So, if you’re not a native English speaker, your AI buddy can translate your emails, texts, documents, website copy, technical instructions, ad copy, and so on, right? Papago, Google Translate, or any other AI tool have made human translators redundant, right?

Well, that depends.

Yes, modern AI translators have come a long way. They can definitely translate simple texts quickly and with ease. But… note the word simple. As long as your original text is written in plain language, using simple sentences and everyday vocabulary, the translator will give you a decent translation. Once you start adding complexity, style, a unique voice, etc., that’s where AI is still limited.

Oh, and even before that, there is the question of how well you write in your own native language. If your writing is not clear, Papago will not make it clear for you. If a reader has trouble getting your message in your language, a reader in English will certainly have even more trouble with the translation.

Translating is not simply about converting text word-for-word from one language to another. The key is to truly convey the message as intended in the original to an audience that thinks in a different way.

A Korean writer is generally writing to a Korean reader. If the text is to be translated to English, it needs to be translated to an English-speaking reader. This means the right word choices, the clearest syntax, and, when relevant, the right cultural context. It means the translator needs to understand the original message and convey that same message in English.

In other words, translation requires an element of interpretation. AI is not there yet. If you have an important document or text that you want to publish in English, hire a good translator. 👍

Scroll to Top