전문 원어민 편집자가 번역 작업에 참여하는 것이 왜 중요할까요?
로컬 번역사로부터 원어민 교정/감수 요청을 가끔 받는데 주로 회사 웹사이트 영어 번역본이 많습니다. 기업마다 회사 소개 내용이 비슷하고, 번역본은 한국 문화적 뉘앙스 그대로 단어 대 단어로 번역하는 경향이 있다는 걸 알았어요.
회사 소개, 특히 CEO 인사말에서 흔히 볼 수 있는 표현을 함께 보겠습니다.
We will do our best to satisfy our customers… (고객 만족을 위해 최선을 다하겠습니다.)
We will make a new history… (새로운 역사를 만들어 가겠습니다.)
첫 번째는 우리에게 익숙한 표현이고 틀린 건 아니지만, 영어 원어민에게는 의미가 약하게 들립니다. 두 번째는 사실 틀린 표현이고요.
각각 좀 더 자세히 살펴봅시다.
do one's best
‘do one’s best‘를 모르는 한국인은 거의 없을 거예요. 중학생 때부터 배워왔으니까요. 할 수 있는 만큼 열심히 노력한다는 뜻으로, 시험 전에 ‘긴장 풀어라’, ‘부담 갖지 말고 잘 봐라’ 등의 의미로 쓰죠.
하지만 CEO가 “최선을 다하겠습니다”라고 말할 때는 뉘앙스가 상당히 다릅니다. 첫째, 이 CEO는 어린 학생이 아니기에 직업으로서 압박감을 당연히 느껴야 합니다. 더 중요한 건 ‘최선을 다한다’는 뉘앙스가 ‘최선을 다하지 못했을 때’에 대한 변명 같아서 영어 원어민에게 이 표현은 나약하게 느껴져요.
영어권 독자를 대상으로 글을 쓸 때는 문장을 더욱 적극적으로 표현하세요:
We will continue to work hard for our customers and exceed their expectations.
(저희는 앞으로도 고객을 위해 열심히 노력하여 고객의 기대를 뛰어넘을 것입니다. )
make history
‘make our new history…’는 어떤가요? 일반적으로 기업 웹사이트에서 회사의 업적을 나열할 때 흔히 볼 수 있는 문구입니다. 하지만 역사는 이미 일어난 일이기 때문에 과거를 바꾸거나 새롭게 만들 수 없습니다.
즉 번역가는 ‘역사를 만든다’는 표현을 기억에 남을 만한 일을 한다는 의미로 받아들여 번역해야 해요.
(즉, 훗날 위대한 순간으로 회고되거나 역사에 남을 기록을 남긴다)
미래를 향할 때는 history 대신 story나 chapter를 사용하세요:
We will start a new chapter. (= 새로운 장을 시작한다.)
We will continue to write our story of success. (= 계속해서 성공의 역사를 구축하고 앞으로 나아간다.)
언어를 다른 언어로 번역할 때는 단어만 보는 것이 아닌 문화적 차이, 문맥, 특정 단어와 관련된 뉘앙스는 물론 독자를 고려해야 합니다. 여러분의 문장을 말이 되고 적절한 영문 카피로 쓰고 싶다면 TWS 퍼블리싱과 함께 하세요.

Once in a while, we provide local translators native proofreading services for their work. Many of them translate company websites into English. We have noticed that many companies tend to write in a very similar fashion and that translators tend to translate word-to-word using common Korean phrases that reflect a cultural nuance.
Two very common expressions we see in company introduction pages, and especially in the CEO’s greeting, are
– We will do our best to satisfy our customers…
– We will make a new history…
The first expression looks familiar and is in fact not wrong. But, to a native English speaker, it sounds weak. The second expression is in fact wrong.
Let’s look at each a bit more closely.
Most Koreans can probably relate to the idea of ‘doing one’s best’. We’ve been encouraged to do so since our junior high school English classes.
Of course, do your best means try as hard as you can. Before a test, that sounds perfectly fine. It suggests ‘relax’, ‘don’t feel pressure’, and so on.
But when a CEO says, “I will do my best”, the nuance is quite different. Firstly, this CEO is not a child. He or she should feel pressure; after all, that’s the job, isn’t it? More importantly, the nuance of ‘do one’s best’ suggests an excuse for when that ‘best’ doesn’t happen. To a Western reader, this expression implies weakness.
If you are writing for a Western audience, be more assertive in your English text: We will continue to work hard for our customers and exceed their expectations.
What about make our new history…? This is generally seen in the About Us page of a website where the company lists its achievements. But, history means it already happened—the past can’t be changed or made new.
What about make history? This expression means do something memorable (i.e. will be looked back on in the future as a great moment, or it will be studied by historians.)
When you are looking at the future, don’t use the word history, use story or chapter:
We will start a new chapter. (= a new phase or stage of the company)
We will continue to write our story of success. (= continue to build and go forward)
Remember, translating from one language to another is not only about the words; there must be consideration for the cultural differences, the context, the nuances associated with certain words, and, of course, the reader.
Would you like your copy translated to appropriate English? Contact the professional writers and editors at TWS publishing.