최근 IBK 기업은행의 해외 투자자와 고객을 위한 영상 프로젝트의 대본 번역/카피라이팅 작업 진행 사례를 공유합니다.
영상 대본과 자막 작업에 카피라이팅을 논하는 이유는 뭘까요?
영상 대본은 텍스트뿐만 아니라 그 이상의 것을 고려해야 하기 때문입니다. 한정된 플레이 시간 안에 메시지를 명확하게 표현하고 간결하고 설득력 있게 전달해야 합니다. 다시 말해, 메시지는 시간과 임팩트 측면에서 이미지와 동기화되어야 합니다. 특히 홍보성 동영상은 일반적으로 반복이 많기 때문에 지루할 수 있습니다.
우선, 국문 원본 카피의 의도를 영어권 시청자에게 보다 자연스럽고 적절하게 표현해야 했습니다. 영상이나 자막에 없는 내용을 추가하지 않고 지나치게 창의적이지 않으며, 어려운 어휘나 문구를 사용하지 않는 것이 가장 어려운 부분입니다.

이해를 돕기 위해 몇 가지 예시 표현을 골라 보았습니다.
▶ 경제 위기가 왔을 때에도 거꾸로 지원을 늘려 고객에게 흔들림 없는 우산이 되겠다는 약속을 지켰습니다.
AI 번역기: Even during the economic crisis, we kept our promise to become an unshakable umbrella for customers by increasing support upside down.
TWS 퍼블리싱: “In an economic crisis, we step in to turn things around and keep our promise of unwavering support for our customers.”
- 국문 원본 텍스트는 우산의 은유에 많이 의존하고 있다는 느낌을 받았어요. 문제는 청중이 실제 우산에 대해 이야기하고 있다고 생각할 수 있는 거죠. 우산 표현을 최소화하고 메시지를 보호, 지원, 덮개 등과 같이 메시지를 더 직접적으로 전달하는 것이 좋습니다. (protection, support, cover, …)
- 번역기 사용에 주의하세요. AI라도 아직 어감이나 스타일을 완벽히 이해하지 못하기 때문에 말 그대로 쓰는 경향이 있습니다. 투자자는 은행에서 거꾸로(upside down) 쓰는 것을 원하지 않을 것입니다. 이 경우에는 “뒤집다, 개선하다”와 같은 어휘를 사용하는 것이 좋습니다. (turn things around, improve, …) 참고로, turn around와 같은 phrasal verbs도 일상적인 어휘입니다.
- ‘unshakable umbrella’을 떠올리면 좀 이상하지 않나요? 이 경우에는 ‘변함없는, 확고한’이라는 의미의 ‘흔들리지 않는 지원(unwavering support)’을 사용했어요. 이 카피가 기업 이미지에 더 잘 어울립니다.

▶ 고객을 위한 진심을 실천하는 IBK
물론, 더 나은 내일을 위한 노력도 잊지 않았습니다.
AI 번역기: IBK Practicing Truth for Customers. Of course, I haven’t forgotten my efforts for a better tomorrow.
TWS 퍼블리싱: “At IBK, we go the extra mile for our customers. Of course, we never forget to look towards a better tomorrow.”
- 번역기로 나온 ‘practicing truth for customers’이 정확히 어떤 의미인지 잘 모르겠습니다. 여러분도 그런가요? 가독성 좋고 자연스럽게 연결되는 카피를 위해 “go the extra mile (더 많은 노력을 기울이다)”로 바꾸었습니다.
- IBK는 기업이기에 ‘기업은행에서…’를 사용한 다음 ‘우리’로 이어가는 것이 좋습니다. 1인 기업/프리랜서가 아니라면 전문 카피에 ‘나, 저, 나의, 내’라는 대명사를 사용하지 마세요.
요점은 아시겠죠?
어떤 맥락에서든 번역은 단어가 전부가 아니라 메시지, 타깃 고객, 그리고 그들에게 남기고자 하는 인상이 중요합니다. 즉, 카피가 중요합니다. 따라서 단순한 번역이 아닌 카피라이팅을 해야 합니다!
The key here is that translating, in any context, is not all about the words—it’s about the message, the target audience, and the impression you want leave them with. In other words, the copy. So, don’t simply translate. Copywrite!
We recently worked on a script translation/copywriting for a video project for IBK’s overseas investors and customers.
Why do we include copywriting in this task description? It’s because a video script needs to consider more than just the text. The message has to be expressed clearly and be concise and persuasive all within a limited footage timing. In other words, the message has to synchronize with the images, in both time and impact. Another consideration with videos is that there is usually a lot of repetition, which can become boring.
Also, we had to express the intention of the original Korean copy in a more natural, appropriate language for English-speaking audiences. The challenging part is not adding anything that isn’t in the video or subtitles, not being over-creative, and not using difficult vocabulary or phrases.
We picked out some example expressions to show you what we mean.
▶ 경제위기가 왔을 때에도 거꾸로 지원을 늘려 고객에게 흔들림 없는 우산이 되겠다는 약속을 지켰습니다.
Papago: Even during the economic crisis, we kept our promise to become an unshakable umbrella for customers by increasing support upside down.
TWS Publishing: “In an economic crisis, we step in to turn things around
and keep our promise of unwavering support for our customers.”
- The original text relies a little too heavily on the metaphor of the umbrella. The problem is that eventually audiences might think you’re talking about an actual umbrella. Better minimize it and be more direct with the message. Use umbrella once in a while. Otherwise say directly: protection, support, cover, and so on.
- Be careful with Papago. It tends to be literal (it doesn’t understand style yet). You don’t want to write ‘upside down’ from the Papago app. Investors probably don’t want anything to be upside down at the bank. In this case, it’s better to use ‘turn around’, as in “turn things around, improve,” etc. Plus, phrasal verbs are everyday vocabulary.
- It’s also weird to think of an ‘unshakable umbrella’, right? In this case, use ‘unwavering support’ meaning ‘unchanging, steadfast’. This copy better fits the company’s image.
▶ 고객을 위한 진심을 실천하는 IBK
물론, 더 나은 내일을 위한 노력도 잊지 않았습니다.
Papago : IBK Practicing Truth for Customers. Of course, I haven’t forgotten my efforts for a better tomorrow.
TWS Publishing: “At IBK, we go the extra mile for our customers. Of course, we never forget to look towards a better tomorrow.”
- We’re not exactly sure what “practicing truth for customers” means. Do you? We rephrased it to “go the extra mile” to create copy that reads well and connects naturally.
- Since IBK is a company, better use “At IBK…,” then go on with ‘we’. Avoid using the pronouns I, me, my, mine in professional copy (unless you’re a freelancer).
You get the gist.
The key here is that translating, in any context, is not all about the words—it’s about the message, the target audience, and the impression you want leave them with. In other words, the copy. So, don’t simply translate. Copywrite!